Supōtsu in Japaniizu
The restrictions of the Japanese phonetic alphabet – with five pure
vowels and only 14 consonants to fit around a (fairly) rigid CVCV pattern – may
leave a certain scope for confusion, but the extent of this country’s lexical
borrowing continues to know few bounds. Upon flicking on the TV yesterday
evening to catch what was ultimately a straight-sets defeat for Andy Murray in
the Australian Open tennis final, I was initially disappointed not to have the
option of an audio
feed from the host broadcaster as I often like to choose for football, but
I needn’t have worried as it turns out English is the only language this sport
makes any sense in anyway. When, in a rare and all-too-brief moment of hope for
British fans, the Japanese commentator kindly informed us that Murray led faivu
gēmusu tu surii, sāvingu fō za setto (five games to three, serving for the
set), you had to wonder if any casual Japanese viewers would have the faintest
clue what on earth was going on.
This is probably quite an extreme example, and it does of course follow
reason that when part of a country’s culture is exported overseas, it should
take with it a certain amount of vocabulary. English, for example, has seen no
reason to translate the names of karate, judo, or any of the other martial arts
that arrived in its spheres from Japan; nor even the kihon (basics), kata
(forms), or waza (techniques) that budding karateka or judoka
might learn in the dojo where they are practised. For all the naitokurabu
(nightclubs) and hanbāgā (hamburgers), you are bound to get a bit of
karaoke and sushi in return.
No doubt aided by the relatively recent nature of its popularisation,
bastardised Anglicisms are notoriously abundant within Japanese sakkā
(soccer – I shall resist the urge for an Anglo-American debate by acknowledging
that futtobōru can be a blanket term for a number of codes, including ragubii
etc). A game in the riigu (league) or kappu (cup) begins with the
kikkuofu (kick-off), after which a middofirudā (midfielder) might
attempt a surū pasu (through pass) or an ārii kurosu (early
cross) to a fowādo (forward) in the penarutii eria (penalty
area). Supposing the intended recipient has not strayed ofusaido
(offside), there are then three possible outcomes: either this tiimumēto
(teammate) will shūto (shoot), a difendā (defender) will burokku
(block) and concede a kōnā kikku (corner kick), or the opponents will kuriā
(clear) and perhaps try and mount a kauntā atakku (counter attack) of
their own. Failure to achieve the right result, of course, runs the risk of being
subjected to būingu (booing) from your own sapōtā (supporters).
Although you do get the odd exception creeping in from a third language –
‘defensive midfielder’, for example, is boranchi after the Portuguese volante,
while J. League fans inspired by Serie A might sing forza ragazzi or facci
un gol – this probably all serves to underline the ‘universal language’
claims both of English and of football itself. Things can, however, get a
little confused when you throw in wasei-eigo, which are essentially pseudo-Anglicisms
invented by – and/or for the dubious benefit of – Japanese who don’t really
speak English. Heddingu (heading) is all well and good in the present
participle, but feels a little strange when used without any morphological
alteration to mean ‘header’, and is derived into the even more cumbersome heddingu
shūto when the striker tries to divert the ball into the net off his
noggin. An attempt on goal from just outside the eria is called a middoru
shūto (‘middle shoot’), which I can’t decide if it’s actually quite handy
or just plain wrong, while a defender’s illegal use of an arm to burokku
would just be a hando (‘hand’), with no mention of the poor ball
whatsoever.
Meanwhile, the amount of borrowings used within management speak, both
in business and in sporting circles, suggests that virtually any loan word can
become a buzzword with the right suit and tie, and this makes you wonder where
it’ll all eventually stop. Perhaps we should be thankful that football and
language in general haven’t quite reached the level of tennis just yet, but
then again, I suppose corruption wouldn’t be corruption without the odd little
perk for some. It would certainly save me a lot of time each week if, instead
of painstakingly translating these articles for the Japanese version of my
column, I could simply produce a Japaniizu bājon obu mai koramu instead.
Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
TrackBack
TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/222697/47451516
Listed below are links to weblogs that reference Supōtsu in Japaniizu:

Comments
Not to forget "kiipaa". It always cracks me up to hear the shouts of "naisu kiipaa" when the keeper on my son's team makes a good save.
Posted by: Claire in Osaka | 02/03/2010 at 07:10 PM
Ah yes, that's a good one! It was certainly an amusing experience when I first played as a futsal goalie at Osaka Gaidai, and a relief to realise that the guys who said 'naisu kiipaa' weren't actually coming on to me.
There are loads of others, of course - another personal favourite is 'mai booru', which naturally can be used in conjunction with any pronoun you like, first person singular or otherwise.
Posted by: Ben Mabley | 02/03/2010 at 07:22 PM