I have a tiny request that I would like to make this week to the
commentators working on the various Japanese television channels, terrestrial
and satellite, that cover international and overseas football.
While perhaps still lagging behind the bewildering array of
offerings available in the UK, Japanese football coverage is now
sufficiently comprehensive that, either side of the national team’s
bore draw in South Africa on Saturday, I was able to feast my eyes on both
New Zealand versus Bahrain and England against Brazil. Had I sufficient
energy/insomnia, I could have then sat up until six a.m. watching Vicente del
Bosque’s Spain add Argentina to their list of recent victims in Madrid. This is
undoubtedly a good thing, as is the smattering of Bundesliga, Serie A, and La
Liga options that nicely complement my J. and Premier League viewing each
Saturday (which, unlike back home, is unaffected by rules prohibiting the
transmission of three o’clock kick-offs). However, while I appreciate that it
would doubtless be impossible for broadcasters to procure the funds, human
resources, and probably even press passes to send a full commentary team to every
single live match in person, I do wish they’d at least try not to make their
detachment from the heart of the action so bleeding obvious.
It has reached the point where I’ve set my TV to switch to the secondary
audio feed whenever there’s one available, whether I understand the host
broadcaster’s language or not. My grasp of Italian, for example, may extend no
further than ‘campionato di calcio italiano’ (for which I have Saturday mornings on Channel
4 back in my secondary school years to thank), but getting up to watch
Manchester United’s trip to Internazionale back in February was all the more
entertaining for the pair of excitable commentators from SKY
Italia. Their insights were entirely lost on me but the enthusiasm they
conveyed from inside the bowels of the San Siro was not; while over on the main
feed, their counterparts in some studio in Tokyo offered little in the way of
style or substance to shake the impression that it was just two blokes chatting
idly away on the sofa. Which, unless your names happen to
be Gary and Tony, is generally only interesting to the ones forging the ass grooves.
Normally, the satellite channel WOWOW stands out amongst all the
Japanese broadcasters for their excellent coverage of Spanish football, but
sadly, it seems not even they are unfamiliar with the correlation between
distance and ignorance. On Saturday evening, the lead commentator was most
surprised to see Wayne Rooney first out of the dressing room with the captain’s
armband (news he could have learned well in advance either here,
here,
here,
or if he preferred a source in Japanese, here),
and the game was well and truly up by the time the players of England and
Brazil formed two lines either side of the centre circle, heads solemnly bowed,
a few moments later. If it was poor form not to recognise immediately that ‘oh,
it must be a minute’s silence’, it was worse that the commentators should
continue discussing who the gesture might be for after the referee’s whistle
had hushed (almost) everyone else.
Guys, we all have days where we haven’t really prepared. I understand
that not being there in the flesh makes both inspiration and up-to-the-moment
information that bit harder to come by. I even accept that, in the heat of live
television, our brains may not immediately make the connection between the
mourning footballers in front of us and the tragic suicide of the German
goalkeeper Robert Enke that had dominated the world’s sports press for the
previous four days. But, for God’s sake, please at least try and engage the
viewer by making it look like you know what you’re doing. Even if you do have
to blag it.
